תגיות
למעריצי דיאנה גבלדון (וקלייר וג'יימי) – בשורות טובות
הספר השלישי צפוי לצאת בקרוב בהוצאת כנרת זמורה ביתן (ציפורים קטנות לוחשות לנו שהוא יגיע לחנויות לקראת וולנטיינ'ז דיי שיוצא ב-14.2).
אולי זה הנופים הנפלאים, או מפרק היד העייף שלנו אבל אנחנו בינתיים מעדיפות את סדרת הטלוויזיה על פני הספר הראשון (אנחנו רק בפרק 6 אבל בינתיים הם די נצמדים לטקסט…).
וכך ההוצאה מתארת את הספר:
דיאנה גבלדון ממשיכה לספר את סיפור אהבתם של קלייר רנדל וג'יימי פרייזר, שהתחיל ברומן נוכרייה, ונמשך בשפירית בענבר. הסיפור הסוחף נע בין שדות הקרב של סקוטלנד במאה השמונה-עשרה לבין איי הודו המערבית האקזוטיים.
עשרים שנה קודם לכן קלייר חזרה בזמן היישר אל זרועותיו של ג'יימי פרייזר – אביר סקוטי בן המאה השמונה-עשרה. ואז היא שבה אל המאה שלה כדי ללדת את בִּתו. על אף אמונתה שהוא נהרג בקרב הטראגי בקאלודן, הוא נותר חי בזיכרונה. וגופה עוד קורא אליו בחלומותיה.
האם היא תמצא אותו? ואם כן, האם היא תנסה לחזור אליו? בעוד הזמן והמרחב סוגרים מעגל, עליה לבחור את גורלה ולמצוא את האומץ להתמודד עם המסע הנועז אל הלא-נודע האפל, ששוכן מעבר לאבנים העומדות.
כל התרגומים חוטאים מאד למקור
כל הביטויים הגאלים נעלמים
כל הביטויים באנגלית וסקוטית כגון לאס/לאד/ווי על הטייותיהם נעלמים
כל תיאורי הבגדים הסקוטים המסורתים גם הם
אחרי קריאת הספרים 4-8 באנגלית לשוב ולקרוא בעברית את השלושה הראשונה – קצת מאכזב מבחינת השפה אבל מדהים בתכנים והדקויות ובהתפתחות הדמויות
סדרה מומלצת ביותר
לצערנו כל תרגום מאבד משהו בדרך… במיוחד כשמדובר בביטויים ייחודיים. השאלה עד כמה זה פוגם בקריאה תלויה במתרגם (ובעורכים שלו). בכל מקרה אנחנו שמחות לשמוע
שנהנית מהסדרה.
ומי המתרגם?
ברוך גפן